Silvia Lanzalone | Emanuela Mentuccia

installazione musicale su versi di poesie russo-ucraine (2022)




© Emanuela Mentuccia

non c'è poesia sulla guerra

c'è solo decomposizione sulla guerra

Lyuba Yakimchuk
(Pervomaisk, Luhansk Oblast, Ucraina, 1985)




Розкладання


на східному фронті без змін
скільки можна без змін?
метал перед смертю стає гарячим
а люди від нього холодними

не кажіть мені про якийсь там Луганськ
він давно лише ганськ
лу зрівняли з асфальтом червоним
мої друзі в заручниках –
і до нецька мені не дістатися
щоби витягти із підвалів, завалів та з-під валів

а ви пишете вірші, красиві, як вишиванка
ви пишете вірші ідеально гладенькі
високу поезію золоту
про війну не буває поезії
про війну є лише розкладання
лише літери
і всі вони – ррр

Первомайськ розбомбили на перво і майськ –
безкінечно маятись наче вперше
знову там скінчилась війна
але мир так і не починався

а де бальцево?
де моє бальцево?
там більше не родиться Сосюра
уже більше ніхто з людей не родиться

я дивлюся на колообрій
він трикутний, трикутний
і поле соняхів опустило голови
вони стали чорні й сухі, як і я
вже страшенно стара
і я більше не Люба
тільки ба


серпень 2014

Decomposition


nothing changes on the eastern front
well, I’ve had it up to here
at the moment of death, metal gets hot
and people get cold

don’t talk to me about Luhansk
it’s long since turned into hansk
Lu had been razed to the ground
to the crimson pavement

my friends are hostages
and I can’t reach them, I can’t do netsk
to pull them out of the basements
from under the rubble

yet here you are, writing poems
ideally slick poems
high-minded gilded poems
beautiful as embroidery

there’s no poetry about war
just decomposition
only letters remain
and they all make a single sound — rrr

Pervomaisk has been split into pervo and maisk
into particles in primeval flux
war is over once again
yet peace has not come

and where’s my deb, alts, evo?
no poet will be born there again
no human being

I stare into the horizon
it has narrowed into a triangle
sunflowers dip their heads in the field
black and dried out, like me
I have gotten so very old
no longer Lyuba
just a -ba


(Translated from the Ukrainian by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky)






Le immagini di (a)live - memoria nelle parole  sono di Emanuela Mentuccia, i suoni sono di Silvia Lanzalone, la traduzione italiana dei versi  è a cura di Silvia Lanzalone ed Emanuela Mentuccia.
Le poesie
 da cui sono stati estrapolati i versi sono state selezionate dal sito web Words for War: New Poems from Ukraine, che è una pubblicazione di Academic Studies Press and Harvard Ukrainian Research Institute  - © 2022, Borderlines Foundation for Academic Studies © 2022, Academic Studies Press.

The images of (a)live - memoria nelle parole  are by Emanuela Mentuccia, the sounds are by Silvia Lanzalone, the Italian translation of the verses used is by Silvia Lanzalone and Emanuela Mentuccia. The poems from which the verses were extrapolated were selected from the website Words for War: New Poems from Ukraine, that is a publication by Academic Studies Press and Harvard Ukrainian Research Institute  - © 2022, Borderlines Foundation for Academic Studies © 2022, Academic Studies Press.


© Silvia Lanzalone 2022